Английские пословицы
На этой странице представлены английские пословицы с переводом на русский язык. Для удобства вы можете воспользоваться алфавитным указателем слева.
A bad beginning makes a bad ending. — Что посеешь, то и пожнешь.
A bad compromise is better than a good lawsuit. — Худой мир лучше доброй ссоры.
A bargain is a bargain. — Уговор дороже денег.
A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
A busy bee has no time for sorrow. — Трудолюбивой пчелке некогда горевать.
Actions speak louder than words. — Дела говорят сами за себя.
All good things come to he who waits. — Кто ищет, тот всегда найдет.
All things must pass. — Время лечит.
All’s fair in love and war. — В любви и на войне все средства хороши.
An Englishman’s home is his castle. — Мой дом — моя крепость.
A cat may look at a king. — Даже кошке не возбраняется смотреть на короля.
A cat in gloves catches no mice. — Сидя на печи, не испечешь калачи.
A child must first creep, then go. — Сперва оперись, потом и ввысь.
A foul morning may turn to a fine day. — Серенькое утро — красненький денек.
A friend is need is a friend indeed. — Друзья познаются в беде.
A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало.
A leopard cannot change its spots. — Горбатого могила исправит.
A new broom sweeps clean. — Новая метла по-новому метет.
A person is known by the company he keeps. — Скажи, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.
A picture paints a thousands words. — Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
A rolling stone gather no moss. — Под лежачий камень вода не течет.
A stitch in the time saves nine. — Штопай дыру пока невелика.
Absence makes the heart grow fonder. — Реже видишь — крепче любишь.
Adversity flatters no man. — Беда только рака красит.
Adversity is a great school master. — Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Adversity makes strange bed fellows. — В нужде с кем не поведешься.
Adversity makes the man wise, not rich. — Беда мучит, уму учит.
After rain comes fair weather. — Будет и на нашей улице праздник.
All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.
All that glitters os not shine. — Не все то золото, что блестит.
An apple a day keeps the doctor’s away. — Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь.
As you sow shall you mow. — Что посеешь, то и пожнешь.
Ask no questions and hear no lies. — Меньше знаешь — крепче спишь.
Attack is the best form of defence. — Лучшая защита — нападение.
Appearances are deceptive. — Внешность обманчива.
Argues come on horse back, but go away on foot. — Несчатье на крылах, а счастье — на костылях.
Barking dogs seldom bite. — Брехливая собака редко кусает.
Beauty is in the eye of the beholder. — Красота в глазах смотрящего.
Beggars can’t be choosers. — Терпение — удел бедности.
Behind every great man there is a great woman. — Муж и жена — одна сатана.
Better safe than sorry. — Береженого Бог бережет.
Between two chairs. — И вашим, и нашим.
Beauty is only skin deep.— Внешность обманчива.
Better an egg today than a hen tomorrow. — Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
Better the devil you know than the one’s you don’t know. — Опасность — лучше неизвестности.
Better the last smile than the first laughter. — Начал смехом, кончил слезами.
Beware beginnings. — Лиха беда начала.
Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит из далека.
Boys will be boys. — Маленькая собака до старости щенок.
Break a leg. — Ни пуха, ни пера!
Brevity is the soul of wit. — Краткость — сестра таланта.
Bloods is thicker than water. — Свой своему рад.
Bread never falls but on its buttered side. — По закону подлости.
Calamity is a man’s true touchstone. — Несчастье — лучший пробный камень для человека.
Can the shrew be tamed? — Горбатого могила исправит.
Charity begins at home.— Своя рубашка ближе к телу.
Christmas comes but once a year. — В один день по две радости не живет.
Comparisons are odorous. — Сравнения неуместны.
Condition makes, condition breaks. — Обстоятельства меняются.
Curiosity killed the cat. — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Dog doesn’t eat dog. — Ворон ворону глаз не выклюнет.
Dog eat dog. — Вор у вора дубинку украл.
Don’t bite the hand that you feeds. — Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
Don’t change horses in midstream. — Коней на переправе не меняют.
Don’t rock the boat. — Не руби сук, на котором сидишь.
Don’t carry coals to Newcastle. — В Тулу со своим самоваром не ездят.
Don’t count your chickens before they’re hatched. — Цыплят по осени считают.
Don’t look a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.
Don’t try to walk before you can crawl. — Всему свое время.
Don’t worry, be happy. — Утро вечера мудренее.
Don’t put the cart before the horse. — Не сажай дерево корнем кверху.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано встает, тому Бог подает.
Easy comes easy go. — Бог дал, Бог взял.
East or West, the home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.
Enough is as good as a feast. — От добра добра не ищут.
Eaten bread is soon forgotten. — Избыл нужду — забыл и дружбу.
Eating and scratching wants but a beginning. — Аппетит приходит во время еды.
Every clouds has a silver lining. — Нет худа без добра.
Every day is not Sunday. — Не все коту масленница.
Every dog has its day. — Будет и на нашей улице праздник.
Every family has a black sheep. — В семье не без урода.
Fools rush in where angels fear to tread. — Дуракам закон не писан.
Feast today and fast tomorrow. — сегодня пир, а завтра пост.
Fortune favors the brave. — Смелого пуля боится.
For the love of the game. — Из любви к искусству.
Give him an inch and he’ll take an end. — Сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит.
God is too good for a desperate mood. — Отчаявшийся забывает о Боге.
God helps those who help themselves. — На Бога надейся, а сам не плошай.
Great minds think alike. — Великие умы думают одинаково.
Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.
Have flag, will travel. — Была бы шея, а хомут найдется.
He who hesitates is lost. — Промедление смерти подобно.
He that has a great nose thinks that everyone is speaking of it. — У кого, что болит, тот о том и говорит.
He laughs best who laughs last. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He that laughs on Friday will weep on Saturday. — Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
He that seeks trouble, never misses. — Кто ищет худа — всегда находит.
He that is warm thinks all so. — Сытый голодного не разумеет.
He who pays the piper calls the tune. — Кто платит, тот и заказывает музыку.
He who would catch fish must not mind getting wet. — Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Honesty is the best way policy. — Честность — лучшая политика.
If you can’t stand the heat get out of the kitchen. — Назвался груздем — полезай в кузов.
If you run after two hares, you will catch neither. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
It goes without saying. — Само самой разумеется.
It’s not worth crying over spilt milk. — Что упало, то пропало.
If there were no clouds we should not enjoy the sun. — Чем темнее ночь, тем ярче звезды.
In a calm sea every man is a pilot. — В спокойном море всякий может быть боцманом.
It’s as broad as it’s long. — Что в лоб, что по лбу.
It’s dogged that does it. — Терпение и труд все перетрут.
In for a penny, in for a pound. — Заварил кашу, так не жалей масла.
In the evening one may praise the day. — Хвали день по вечеру.
In unity there is a strength. — В единстве сила.
It is the first step that coasts. — Почин дороже денег.
It never rains but it pours. — Пришла беда — отворяй ворота.
It’s the early bird that gets the worm. — кто рано встает, тому Бог подает.
Laugh today and cry tomorrow. — Сегодня смеешься, а завтра плачешь.
Leave well enough alone. — Лучшее — враг хорошего.
Let bygones be bygones. — Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let sleeping dogs lie. — Не буди лихо, пока тихо.
Let the punishment fit the crime. — Око за око, зуб за зуб.
Life is what you make it. — Человек — кузнец своего счастья.
Life is not all clear sailing in calm waters. — Век протянется — всего достанется.
Light cares speak, great one’s are silent. — Малая беда кричит, а большая молчит.
Like father, like son. — Яблоко от яблони не далеко падает.
Little things amuse little minds. — Рожденный ползать летать не может.
Look before you leap, but having leapt never look back. — Не знаю броду, не суйся в воду.
Look before you leap. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Make hay while the sun shines. — Куй железо, пока горячо.
Man does not live by bread alone. — Не хлебом единым жив человек.
Many physicians have killed the king. — У семи нянек дитя без глаз.
Misfortunes tell us what fortune is. — не отведав горя, не познаешь и счастья.
Necessity is the mother of invention. — Голь на выдумки хитра.
Never do things by halves. — Начатое дело доведи до конца.
Never write what you dare not sign. — Что написано пером, то не вырубишь топором.
Never judge a book by its cover. — Не суди книгу по обложке.
No news is good news. — Отсутствие новостей — уже хорошая новость.
Nothing venture, nothing gain. — Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
No way, Jose! — Этот номер не пройдет.
Oil and water don’t mix. — Гусь свинье не товарищ.
Once bitten, twice shy. — Пуганая ворона и куста боится.
One good turn deserves another.- Услуга за услугу.
One man’s meat is another man’s poison. — Что русскому хорошо, то немцу — смерть.
Out of side, out of mind. — С глаз долой, из сердца вон.
Out of the frying pan into the fire. — Со сковороды, да в огонь.
Pearls of wisdom. — Золотые слова.
People who live in glass houses shouldn’t throw stones. — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Practice makes perfect. — Повторенье — мать ученья.
Praise without profit puts little in the pot. — Спасибо не пряник — в рот не положишь.
Pride comes before a fall. — Чем выше взлетаешь, тем больнее падать.
Rain before seven, fine before eleven. — Семь пятниц на неделе.
Red sky at night shepherds delight. — если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
Revenge is a dish best served cold. — Не руби с плеча.
Rome was not built in a day. — Москва не сразу строилась.
So many men, so many minds. — Сколько людей, столько и мнений.
Still waters run deep. — В тихом омуте черти водятся.
Stupid is as stupid does. — Дурак дураку рознь.
The darkest hour is that before the down. — После ненастья солнышко.
The early bird catches the worm. — Кто рано встает, тому Бог подает.
The Emperor has no clothes on. — А король-то голый!
The end crowns the work. — Добрый конец — всему делу венец.
The grass is always greener on the other side of the fence. — Хорошо там, где нас нет.
The leopard can not change his spots. — Горбатого могила исправит.
The longest day must have an end. — Хорошего понемножку.
The morning sun never lasts a day. — Ничто не вечно.
The pot calls the kettle black. — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
There is a crook in the life of everyone. — Жизнь прожить — не поле перейти.
There is no place like home. — В гостях хорошо, а дома лучше.
There’s no smoke without fire. — Нет дыма без огня.
This is out of all notch. — Это ни в какие ворота не лезет.
Too many cooks spoil the broth. — У семи нянек дитя без глаза.
To pull chestnuts out of the fire for someone. — Чужими руками жар загребать.
Two dogs over one bone seldom agree. — Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Ugly people tend to be lucky. — Не родись красивой.
Wait for the cat to jump. — Жди у моря погоды.
Water is a boon in the desert but the drowning man curses it. — Человеку никогда не угодишь.
Well began is half done. — Хорошо начатое наполовину сделано.
What’s done can’t be undone. — Что сделано, то сделано.
What will be, will be. — Что будет, то будет.
What’s good for one is bad for another. — О вкусах не спорят.
What’s good for the back is bad for the head. — Нос вытащил, хвост увяз.
When in Rome, do as the Romans. — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
While the cat’s away the mice will play. — Кот из дома — мыши в пляс.
While there is a will, there is a way. — Где хотенье, там и уменье.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Не вкусив горького, не узнаешь сладкого.
Wolf never wars against wolf. — Ворон ворону глаз не выклюет.
You can take a horse to the water, but you can not make him drink. — Насильно мил не будешь.
You can go farther and fare worse. — От добра добра не ищут.
You can’t make an omelette without breaking eggs. — Лес рубят — щепки летят.
You can’t teach an old dog new tricks. — Не учи собаку новым трюкам.
You can’t teach your grandmother to suck eggs. — Не учи ученого.
You must spoil before you spin. — Первый блин комом.
You never miss the water till the well runs dry. — Что имеем не храним, потерявши плачем.
You must take the fat with the lean. — Ешь и жирное, и постное.